ЗОЛОТАЯ ТЫСЯЧА
Включить ингредиенты
Исключить ингредиенты
Популярные ингредиенты
Тип рецепта

Почему в Москве шаурма, а в Петербурге шаверма?

Рассказывают арабисты и человек, который ввел слово «шаверма» в обиход
Почему в Москве шаурма, а в Петербурге шаверма? фото
Фотограф
Денис Ляшкевич (иллюстрация)

Екатерина Кузьмичева, выпускница Института стран Азии и Африки, исполнительный директор агентства Good Advice

«Разница в звучании существует потому, что транслитерация, которая принята в Москве и Петербурге, попросту своевольная. Это так называемое право переводчика. Приведу яркий пример: почему мы говорим «доктор Ватсон», но «Оскар Уайлд», хотя по-английски имя и того и другого начинается с буквы W? Потому что нет установленных правил транслитерации этой английской буквы.

Той же буквой в английском передается звук, который присутствует в арабском слове «шаварма». И если мы это слово транслитерируем на английский, то мы это сделаем с помощью буквы «W», а если мы транслитерируем на русский, то и московское слово «шаурма» и питерское слово «шаверма» окажутся правильными. Питерский вариант произношения ближе к правде, чем московский, потому, что в Москве у слова почему-то переехало ударение: москвичи говорят «шаурма́», а правильней говорить «шау́рма», что очень близко к арабскому оригиналу.

Есть легенда, что у москвичей «шаурма», потому что тут турок больше, а в Петербурге «шаверма», потому что там старая арабская диаспора. На самом деле, это не так. Турки слово «шаурма» не используют никоим образом. У них эта еда называется «дёнер-кебаб». Так что я не стану утверждать, что дело в разнице диаспор, это скорее как раз право переводчика. Какое название где первым закрепилось, такое и прижилось.

Есть классический литературный арабский язык, на котором пишут книги, читают новости и выпускают газеты во всех арабских странах — от Марокко до Омана. Но в каждой из этих стран есть свой разговорный язык, диалект арабского. В Египте (я жила там пять лет) он свой, в Сирии свой, в Тунисе свой и так далее. Они сильно различаются не только фонетикой, но лексикой. Но во всех этих диалектах есть слово «шаварма», и звучит оно одинаково. Вы можете приехать в Египет, попросить шаварму, и вам там сделают классическую шаварму, можете приехать в Ливан и Сирию и вам сделают то же самое, и на палатке будет написано — «шаварма». В классическом литературном арабском языке середины XX века это слово звучало как «шавурма». Но сейчас во всех арабских странах говорят «шаварма», то есть с ним произошло некое фонетическое преображение.

И, кстати, сейчас в Питере появляются места, где написано «шаурма», чаще всего в спальных районах».

Галина Гаврилова, арабист

«Слово «шаурма» пришло из арабского мира. В арабском языке (как и в иврите) так называемое консонантное письмо, при котором гласные не пишутся. И написание этого слова происходит так: вы напишете букву Ш, потом букву, обозначающую звук, похожий на «вау» (как говорят сейчас молодые люди), буквы Р и М. Что арабском, что в иврите, корень в этом слове — ШВРМ, и из этого вы, путем прибавления огласовок, можете получить шаурму, шаверму, шварму и так далее, и все это будет правильно. Кстати, звука, который на русском обозначается буквой «В», как в словах «Вася» или «Владимир», в арабском языке просто нет.

Сказать, кто именно первым произнес в Москве и Петербурге эти «шаурма» и «шаверма», я не решусь. И объяснить четко, почему в одном городе говорят так, а в другом иначе, я не возьмусь тоже. Возможно, куда-то пришли египтяне, куда-то ливанцы, куда-то израильтяне. По названию нельзя определить, на всем Ближнем Востоке говорят «шварма», «шаверма», «шаурма», «шворма», масса вариантов. А может быть, все было вообще по-другому. Например, кто-то поехал в паломническую поездку в Палестину, попробовал там шаурму, приехал и стал всем рассказывать. И потом его вариант слова закрепился среди друзей и близких и ушел в народ.

В каждой восточной стране свой диалект, в каждой деревне свой диалект, они отличаются столь разительно, что человек, который живет в Магрибе, не понимает того, кто живет в Ираке. А, например, сиро-ливанский — это один диалект, в Сирии и Ливане хорошо понимают друг друга. В таком котле народов живут турки, персы, арабы, эфиопы, евреи, и каждый привносил фонетику своего языка в это слово, поэтому тут не докопаешься, в этом и прелесть».

Башар Шумар, владелец петербургской сети бистро «Сирийская кухня»

«Мы с братом были первыми людьми, которые стали делать шаверму в Петербурге. Это был 1992 год, мы открыли палатку на Витебском вокзале, возле пригородных касс. Мы сами из Сирии, так там все говорят «шаурма». И когда мы думали, как назвать нашу палатку, мой брат (кандидат технических наук, железнодорожник), сказал: «Назовем «Шаверма», так по-русски проще будет». И назвали. Мы это сами придумали, а после нас уже все стали повторять. А Москва не повторяла, потому что там первая шаурма появилась на год раньше, в 1991 году, и ее правильно назвали. Готовил тогда в Москве тоже сириец, профессиональный шаурмист, сейчас он в Сирии живет.

Шаурма — это сирийская кухня. А потом она уже пошла в Ливан, в Иорданию, в Марокко. В интернете сейчас что хочешь можно написать — я напишу, вы напишете, — но она точно сирийская. И говорят там шаурма, через «у». Но мы же не в Сирии, поэтому можно говорить, как удобно».

14.07.2017